Celenka: Villoi varsa, Nordic Notes 2021


Eero Grundström: Harmonium, vocals, harmonica, stamping 

Emmi Kujanpää: Vocals, kantele, stamping 

Jarkko Niemelä: Trumpet, vocals, stamping 


Recorded and mixed by Eero Grundström

Mastered by Taito Hoffrén

Photos and album covers by Venla Helenius

English translations by Stina Halmetoja


On Villoi varsa, Celenka brings to the fore old Karelian female singers who performed the traditional songs from their villages and families to folk song collectors in the early 1900s. The album includes songs by Olga Kottina, Matro Tikano, M.F. Makarova ja P. Ivanova, and even lyrics recorded under a pseudonym ”One wife” whose actual name the collector didn’t bother jotting down. The songs are in Karelian, Veps, Finnish and Russian and represent a multilingual and multicultural Karelia in the midst of a period of war and persecution.

Many of the songs by Karelian women are straight out of Chekhov’s plays: in Vanusha a better life is sought in Moscow, in Brihat hebot lovers meet in a cherry orchard and the title track Villoi varsa takes us on a wild wooing ride. Although the world depicted in the songs is obviously patriarchal and every woman, man and horse has their scripted part to play, the stories and ageless melodies touch us even today. In 2021 we dream of better days just the same.

The band has gathered most of the album’s material from archives between 2016 and 2020 and arranged the songs to combine the voices of the three musicians with the sound of the harmonium and kantele as well as the trumpet solos by Jarkko Niemelä that will rival the trumpets of Revelation. The album also includes some songs by the musicians themselves, like Eero Grundström’s Balkan-influenced Työväenlaulu (Engl. Working Class Song) which resonates with both the Russian Karelian socialist past and the plight and precarious position of the artist in today’s society.

The album weaves together personal and political history. When the leader of the music department of Finnish radio in Petrozavodsk, Ahti Sonninen, collected songs by the Veps singer Olga Kottina for the Greater Finland project during the Finnish continuation war, a young 19-years old soldier served in Petrozavodsk. He was none other than Emmi Kujanpää’s grandfather Veikko Kemiläinen. He never spoke of what he experienced there but he did lament the loss of his beloved mandolin there. When Emmi, as a 19-years old young folk musician, was about to leave on a concert trip to Petrozavodsk in 1999, her grandfather asked if she could bring his mandolin back for him, should she happen to come across it. The mandolin was nowhere to be found but Emmi did discover the song Ljotal golub (Engl. The Dove Flew) there, when it was performed by a local group, Myllärit.



SUOMEKSI

Villoi varsa -albumilla Celenka nostaa esiin vanhoja karjalaisia naislaulajia, jotka ovat esittäneet kyliensä ja sukujensa lauluja perinteenkerääjille 1900-luvun alkuvuosikymmeninä. Levyllä kuullaan Olga Kottinan, Matro Tikanon, M.F Makarovan ja P. Ivanovan lauluja, ja mukana on sanoitus ”Muuan vaimo”-nimiseltä naiselta, jonka nimeä ei ollut välitetty merkitä muistiin. Levyn laulut ovat karjalan-, vepsän-, suomen- ja venäjänkielisiä ja edustavat monikielistä ja -kulttuurista Karjalaa vainojen ja sotien täyttämän ajanjakson keskeltä. 

Monet karjalaisten naisten lauluista ovat kuin Tšehovin näytelmien maailmasta: Vanusha-laulussa etsitään parempaa elämää Moskovasta, Brihat hebot seuraa rakastavaisten kohtaamista kirsikkatarhassa, ja Villoi varsa vie vauhdikkaalle kosioretkelle. Vaikka laulujen maailma on vahvasti patriarkaalinen, jossa naisella, miehellä ja hevosella on omat rajatut roolinsa, koskettavat laulujen tarinat ja iättömät melodiat nykyhetkessä. Paremmasta elämästä haaveillaan myös vuonna 2021. 

Yhtye on kerännyt laulujen materiaalia eri arkistolähteistä vuosien 2016–2020 aikana ja muokannut niistä sovituksia, joissa kolmen muusikon lauluäänet yhdistyvät harmoonin ja kanteleen kudelmaan sekä Jarkko Niemelän taivaat avaaviin trumpettisooloihin. Levyllä kuullaan muutamia yhtyeen jäsenten omia kappaleita, kuten Eero Grundströmin Balkan-vaikutteinen Työväenlaulu, joka resonoi sekä Venäjän Karjalan sosialistisen menneisyyden että nykypäivän taiteilijan yhteiskunnallisen aseman välillä.


Albumilla kietoutuu yhteen myös henkilökohtainen ja poliittinen historia. Kun vuonna 1943 Petroskoissa toimineen suomalaisen radion musiikkipäällikkö Ahti Sonninen tallensi jatkosodan suur-Suomi hankkeen aikana vepsäläisen Olga Kottinan lauluja muistiin, palveli Petroskoissa samaan aikaan sotapoikana Emmi Kujanpään nuori 19-vuotias isoisä Veikko Kemiläinen. Veikko-ukki ei Petroskoihin liittyvistä sotamuistoista juuri myöhemmin puhunut, mutta kaipasi Petroskoihin jäänyttä mandoliiniaan. Kun Emmi vuonna 1999, niin ikään 19-vuotiaana, oli lähdössä esiintymismatkalle Petroskoihin, esitti ukki kainon toiveen, että ”tuotko sen mantoliinin sieltä takasin, jos sitä sattuu siellä näkymään”. Mandoliinia ei enää löytynyt, mutta Emmi kuuli Petroskoissa albumilla mukana olevan Ljotal golub -kappaleen (suom. Kyyhky lensi) paikallisen Myllärit-yhtyeen esittämänä.




LAULUT / THE SONGS: 



VANUSHA


Trad. sung by Olga Kottina, Soutjärvi (Vepsä), Karelia / comp. Eero Grundström


Vanya was born in St. Petersburg and moved with his family to Moscow, looking for a better life. Vanya married a gypsy girl who said: ”We shall live like the peasants who rest very little.”


Vane Piterihe rodihe, 

Moskvahe pere vodihe, 

ot tšigane neitšen hän mehele. 

Tšigan hänelle se sanii: 

”Krestjanstvanute elädä, 

krestjani neized vähä magataze.” 



BRIHAT HEBOT


trad. Karelia / comp. Eero Grundström


Unleash the horses, boys, and go to bed yourselves, I’m going to the leafy garden to dig a well. I see the maid approach the well to get water. And after her, a handsome boy comes to water his horse. The boy asked for a bucket but the maid wouldn’t give him. “I know, my maid, how I scared you off, at last night’s revels I danced with another.”


Laskettakkua brihat hebot itše mängiä maguamaa,

a mie lähen lehti saduh, saduh kaivoa kaivuamaa.

Kaivoin kaivoin mie kaivua višnevoissa savussa,

tulougo hiä neitšyt vaille kiirehessä hovussa.

Katšon, katšon astuu neitšyt kaivoin vettä ottamaa, 

hänen jälgeh tšoma briha matkuau hebuo juottamah.

Kyzyi, kyzyi briha viedraa, neitšyt ei nii andanut, 

lahjoi, lahjoi sormuksella, neitšyt ei nii ottanut.

“Tiijän, tiijän, neitšyzeni, millä mie siun siännytin, 

eglei illal beššodassa, toizen ker mie kizazin.”

Kasvuldah häi ei ole tobja, nuorukkaine zdorovoi, 

musta tukka, pitkä kassa, kassas lentta goluboi. 



LJOTAL GOLUB


Trad. sung by M.F Makarova, Kuganavolok, Lake Onega, Karelia / comp. Eero Grundström


A dove flew cooing to a tower and knocked on the porch door. Volodya and Natasha were talking in the tower: ”Natasha, my soul, birth me a son like a hawk, who has your milky face and my wisdom. I will buy you a cloth of silk. Please, wear it and don’t spare it.”


Ljotal golub gurkoval da ljotal golub da gurkoval.

Ko terjomu priljotal da ko terjomu da priljotal.

U kriletška postutšal da u kriletška da postutšal.

Tšo v terjome govorjat da tšo v terjome da govorjat?

Tam Volodja govoril da on Nataše da govoril: 

”Už ti Tašenka duška da už ti Tašenka duška.

Rodi sina sokola da rodi sina da sokola.

Belim litšuškom v tebja da belim litšuškom v tebja.

U mom-razumom v menja da u mom-razumom v menja.

Za uslugu za tvoju da za uslugu da za tvoju.

Kuplju paru partsovu da kuplju paru da partsovu.

Nosi Nataša ne žalej nosi Nataša ne žalej.”



TIKAN KOLO


Comp. Eero Grundström



VILLOI VARSA


Trad. sung by P. Ivanova Vieljärvi, Karelia / comp. Eero Grundström

Lyrics trad by Muuan vaimo (One wife), Porajärvi, Karelia


Does the fuzzy foal run powerful? Whose yard is it running to? The master’s yard, of course. Bring your daughter to the window! Which of my daughters? Soon daughter Maria dances in her embroidered stockings, her cheeks flushed. We eat, we drink and move into a bed of cotton behind the curtains, onto pillows of silk.


Vallassako villoi varsa, villoi se tietä juoksemah, 

kuus on kullaista käköitä, vempelellä kukkumassa,

seitsemän on tšisoista lintuu, rahkehilla laulamassa, 

ilman kabjon kastamatta, vuohisen vajottamatta.


Ajeteltiin, nareteltiin, kenen suurilla pihoilla? 

Kenen suurilla pihoilla? Issakan suurilla pihoilla.

Tuopas tyttäres ikkunah! Kudama tyttäreni? 

Maarija tyttäreni, musta on minun tyttäreni!


Rumentsalla russottele, bielinällä vallottele, 

tikku sukalla suorittele, korkeel kannalla korrota!

Mäntih perttih, syötih, juotih, mäntih maata kornitsah,

puhuvoisilla posteliloilla, sulkkusilla pieloksilla.


Siitsoisien zaviessoin taa, olis kuuvossa kuumevutta, 

olis kuuvossa kuumevutta, vielä on siellä kuumejampi! 



SINA SAD & NEDITSE LE, NEDO


Trad. sung by Olga Kottina, Soutjärvi (Vepsä), Karelia (Sina sad)

Trad. Pazardžik, Bulgaria, arr. Unknown / Celenka (Neditse le, Nedo)


You can have me, my green and fresh love. Why do you leave so early and let everything fall to waste? Why do you go so far away, why won’t you choose a good road?


Sina sad minun sad, sina sad zelönaine, 

miks aigeus anikse om, da kaiken siblize?

Edahaksiks makseine, da keradeletei, 

ed hyvale se, da dorogeizele?



JUOPUKAT 


Trad. sung by Matro Tikano, Uhtua, Viena Karelia


Let us bog whortleberries begin to yoik. Let us geese sing. What shall we sing about? 

Translation: Aleksandra Stepanova & Hanna Talasniemi / Valtasana Oy (SKSCD4) 


Ruvetkoa myö juopukat joikumahe,

elikkä vakloset laulamahe,

elikkä viklot viekuttammaa.

Mitäpä luatoa laulamma,

elikkä virttä viekutamma? 



NEVANJOEN NEITO


Trad. Sortavala, Karelia 


Maiden from the River Neva is carrying water. Where are you carrying the water from? From the castle, from the fountain. Who are you carrying it to? My father to wash his eyes with. Go, father, to St. Petersburg. Buy yourself a hat made of lynx fur. For your daughter, cloth for a pillow. Your daughter is about to be married.


Nevanjoen neito, Nevan neito vettä kantaa. 

Mistäs joen neito, mistäs neito vettä kantaa?

Läpi joen linnan, läpi linnan lähtehestä. 

Kelles joen neito, kelles neito vettä kantaa? 

Isolleni, isolleni silmivettä.

Mene jo iso, mene iso Pietarihin.

Osta jo iso, itsellesi ilveshattu.

Tuo pojallesi, pojallesi puotihattu.

Tyttärelle, tytöllesi tyynynverka.

Tyttäresi, tyttö jo miehelle menee.

Punaposkelle, punaposkelle pojalle.

Sorialle, sorialle sulhaselle.



TYÖVÄENLAULU


Comp. Eero Grundström

Lyrics Unknown (Vapaa Venäjä) / Eero Grundström



Drudges of this world, shake off your shackles, emperors won’t care for us anymore. And a little something about the position of the artist, scanning the shops for discount fare. Our voices drowned, unheard, the leftist traditions molding. Who of us even remembers anymore, when we played at solidarity. 


Maailman raatajat sorron kahleet pois 

meitä keisarit ei enää hoivaa

eikä veriset julmuritkaan 

tovereissamme meillä on voimaa


toverit kuulkaa, jo murtuu kahleet, 

pois eestä onnen vapauden


mitä kuuluu, työväenluokka 

onko sisäistetty riistäjän ruoska

joka toiselle kaivettu kuoppa 

ollaan hävitty viimeiset kolkyt vuotta


joo, hyvin pyyhkii 

hyvään hintaan aatteet myytiin

ja nyt ollaan siinä kohtaa kun

porvari hyppää fasistin kyytiin


uuskonservatiivien isoviha

ei riitä meemit ja ironia

ei kuulu, kuka täällä meuhkaa

vasemman reunan perinneseura


oli laiskoja vakauden aikoja 

ei laulettu Vapauden kaihoa

rakennettiin vain aitoja 

pääoma löi meidän väliin railoja


sai syyttämään eri väristä 

eikä sitä joka veti välistä

peli-ideat vähissä, ei rähistä

ei ainakaan kansainvälistä


mennään ohi maalista

pelätään intersektionaalista

kuka vielä muistaa sen maailman 

kun edes leikittiin solidaarista


toverit kuulkaa, jo murtuu kahleet, 

pois eestä onnen vapauden


ja vielä jotain jotain jotain taiteilijan asemasta, 

punalappuja hakemassa Alepasta

ei punalippuja, puhettakaan vasemmasta 

ei yrittäjä-yksilö pane vastaan


vaan itteensä syyttää kun

leivän päällä vaan näkyvyyttä,

brändi-arvoa, kulttuurityötä 

onko kulttuuri työtä 

vai syöpä 


keikalla tänään sorron yössä

Celenka, Eero Gee, hyvää yötä

ime mun kulttuurityötä


//


Drudges of this world, shake off your shackles.

Emperors won’t care for us anymore,

Nor bloodthirsty villains.

In our comrades we find strength.


Hear me, comrades, the shackles are breaking,

Don’t block our happiness, our freedom.


How are you, you working classes?

Have you internalised the exploiters’ whip?

A pit dug for half of us,

We’ve been losing the past thirty years.


Yeah, doing fine.

Our principles sold at a good price.

And now the bourgeoisie jump in

To ride with the fascists.


Neo-conservatives’ warmongering,

No memes, no irony will be enough,

Our voices drowned, unheard,

The leftist traditions molding.


Lazy days of stability,

No need to sing of longing for Freedom,

Building fences,

The capital divided us.


Made us blame different colours,

And not those who took advantage,

Not many ideas left, no bark,

Not internationally anyhow.


Never hitting the goal,

Afraid of intersectionality,

Who of us even remembers anymore

When we played at solidarity?


Hear me, comrades! The shackles are breaking,

Don’t block our happiness, our freedom.


And a little something about the position of the artist,

Scanning the shops for discount fare,

No red flags, no talk of the left,

The entrepreneur won’t fight for his rights.


Blames himself when there’s nothing

To put on his bread but visibility,

Brand-consciousness, cultural labour,

Is culture labour?

Or a cancer?


Playing tonight with the prisoners of hunger,

Celenka, Eero Gee, good night.

Suck my cultural labour.



BATRINEASCA & LELO


Trad. Serbia / Celenka

Lyrics trad. Karelia / Setomaa


Last night I danced with a handsome man, with dark hair and a long braid.

Brown-haired girl, blond-haired girl, you tell me: Drive on, drive on! 


Eglei illal beššodassa, lelo lelo, 

mie kizazin, mie kizazin, lelo lelo,

brihanen tšomanen, tšoma, lelo lelo,

musta tukka, pitkä kassa, lelo lelo,

ruskie neitšyt, valgie neitšyt, lelo lelo,

sano sinä, sano sinä, lelo lelo,

eh, gulaitši, eh gulaitši, lelo lelo.



VEDEN RANNALLA


Comp. & lyrics Emmi Kujanpää 


My love, my sweet. Will you come to me tonight? Will you come to my side? By the water I will wait for you. To the island we’ll row, singing softly.


Oma kultaine,

kuule armaine.

Saavutko illalla?

Astutko rinnallein?


Veden rannalla,

ootan sinua.

Saareen soudamme, 

hiljaa laulamme. 





Photos by Venla Helenius